Coincide co día de falecemento de San Jerónimo, considerado como o primeiro tradutor e o patrón de quen se dedica á tradución. San Jerónimo traduciu a Biblia ao latín, por alá no 383 d.C., versión denominada “Vulgata” (probablemente chamada así porque o latín era a lingua do pobo, e até ese entón a Biblia soamente atopábase dispoñible para quen coñecían o grego e o hebreo) e, ademais, fixo toda unha defensa da súa tradución na época, cun documento que se considera como o primeiro tratado de traductología . Para conmemorar o Día Internacional da Tradución, propoñémoste que descubras en que linguas están as seguintes gregerías de RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA.
¿Xogas?
“Como daba besos lentos, duraban más sus amores”
“Como daba bicos lentos, duraban máis os seus amores.”
如确实慢的吻,持续了对他们的爱。
Musu geldoak ematen zituen, gehiago irauten zituzten haren maitasunak
Como dava beijos lentos, duravam mais seus amores.
“وكما كان بطيئا القبلات، واستمر حبهم لفترة أطول.”
“Los globos de los niños van por la calle muertos de miedo”
Os globos dos nenos van pola rúa mortos de medo.
The globes of the boys go by the street died of fear.
Les globes des enfants vont par la rue morts de peur.
Els globus dels nens van pel carrer morts de por.
Глобусы уличных детей боятся смерти.
“El sueño es un depósito de objetos extraviados”
O soño é un depósito de obxectos extraviados
O sonho é um depósito de objectos extraviados.
Loa objektu galduen gordailu bat da
Le rêve est un dépôt d’objets égarés.
Il sonno è un repository per la perdita